雅 雅Refined
母语流畅,不是"大概意思对"。每次输出先经 De-Machine Pass,再到你手里。 Native fluency, not "approximately correct." Every output gets a de-machine pass before it reaches you.
一个引擎,两个 Edition。让翻译成为你公司可累积的语言资产。 One engine, two editions. Make translation an asset your company keeps.
子所雅言,《诗》《书》、执礼,皆雅言也。
"The standard speech the Master used — when reciting the Odes, the Documents, and observing the rites — was all Ya."

雅言出自《论语》——孔子讲诵经典与执礼时所用的标准、可信、可传的语言。
在全球市场里,语言不是一笔开销,而是公司怎么思考、表达、被记住。
Ya 帮你把它建起来,一次建好,长期持有。
The name Ya comes from the Analects of Confucius — the standard, refined speech the Master used when teaching the classics and observing the rites.
In a global market, language isn't a cost line. It's how your company thinks, speaks, and is remembered.
Ya helps you build it — once, and forever.
母语流畅,不是"大概意思对"。每次输出先经 De-Machine Pass,再到你手里。 Native fluency, not "approximately correct." Every output gets a de-machine pass before it reaches you.
同一个词,同一种声音,同一个角色——跨市场、跨版本、跨审计始终一致。 Same word, same voice, same character — in every market, every release, every audit.
每次翻译都回流到术语库、TM、语调模型。你的语言资产只增不减,永远属于你。 Every translation flows back into your termbase, your TM, your voice model. Always yours.
翻译从个人技能升级为组织能力。共享资产、角色权限、协作流程——一家公司,一种声音。 Translation graduates from individual skill to organizational capability — one company, one voice.
一份条款。五个市场。五种译法。Ya 让它归一——锁定、可审、对得起你的品牌。 One clause. Five markets. Five different translations. Ya makes it one — locked, audit-ready, on brand.
面向 SaaS、B2B、法务、市场、运营团队——当你进入日本、东南亚、欧洲、北美,一句不一致的条款、一条走调的 headline,足以让客户失去信任。 For SaaS, B2B, legal, marketing and operations teams expanding into Japan, SEA, Europe, or North America — where one inconsistent clause or one off-brand headline costs you trust.
条款级术语锁定,风险标记。同一条免责条款,在每个司法辖区、每次审计里读起来都一样。 Clause-level term lock and risk-flagged phrasing. The same indemnity clause reads the same in every jurisdiction.
品牌音定义一次,Ya 在每个市场、每个渠道、每个团队执行。再不会出现"五个区域五种语气"。 Define your voice once. Ya enforces it across every locale, channel, and team. No more "five regions, five tones."
多团队术语库、角色化工作流、高并发吞吐。翻译变成组织能力,不再是某个人的技能。 Multi-team termbases, role-based workflows, high-concurrency throughput. Translation becomes an organizational capability.
区域化语言审查、完整审计轨迹、术语级版本历史。给那些必须证明自己说过什么的团队准备。 Locale-aware phrasing checks, full audit trail, version history per term. For teams that have to prove what they said.
一个角色。五种语言。五种声音。Ya 让它归一——不出戏、逐句校准、跨版本不漂。 One character. Five languages. Five voices. Ya makes it one — in-character, line by line, patch after patch.
面向做全球发行、live ops、DLC 的游戏工作室——当一句走调的 NPC 台词在 Reddit 上炸起来时,你的 patch notes 翻译还在路上。 For game studios shipping global titles, live ops, and DLC — where one off-voice line trends on Reddit before patch notes are translated.
性格、背景、阵营、剧情弧——标一次,每行台词照执行。智者在日语里依然睿智,奸角在德语里依然锋利。 Personality, background, faction, arc — tagged once, applied line by line. The mentor stays wise in Japanese. The trickster sharp in German.
角色名、阵营、技能、道具——跨 patch、跨 DLC、跨外传锁定。从首发到运营第五年,设定不漂。 Character names, factions, abilities, items — locked across patches, DLC, spin-offs. From launch to year-five live ops.
自动识别机翻痕迹。打分自然度。把生硬重写成玩家会摘录的台词。 Auto-detect MT artifacts. Score naturalness. Rewrite stiffness into lines players quote.
活动文案、patch notes、公告做社区敏感审查。发更新不再点燃论坛。 Community-sensitive checks for event copy, patch notes, announcements. Ship without lighting up the forums.
同一套引擎驱动两个 Edition。你看到的每一行译文,都经过这六层处理。 The same engine powers both editions. Every line you see passes through these six layers.
喂 Ya 你的项目资料。几分钟拿到领域调优的术语库与表达指南。 Feed Ya your project files. In minutes, get a domain-tuned termbase and expression guidelines.
术语库 + 翻译记忆 + 智能联想。一个意思,一种表达。 Termbase + Translation Memory + intelligent association. One meaning, one expression.
Ya 读上下文,不只是读字。合同、headline、台词自动换语调。 Ya reads context, not just words. Contract, headline, dialogue — output shifts to match.
机翻痕迹标记。自然度打分。生硬重写。母语流畅。 MT artifacts flagged. Naturalness scored. Stiffness rewritten. Native fluency.
回流机制把高频术语和已验证表达写回你的术语库。你越用 Ya,Ya 越懂你。 Memory-reflow captures high-frequency terms and validated phrasing. The more you use it, the better it gets.
多人协作流程。高并发吞吐。团队共享资产。 Multi-user workflows. High-concurrency throughput. Team-shared assets.

翻译成本下降。市场进入更快。一种全球一致的品牌音。 Lower translation spend. Faster market entry. One globally consistent voice.
本地化输出读起来对了——不用每次重新解释上下文。 Localized output that reads right — without re-explaining context every time.
关键术语保持准确统一。风险下降。 Critical terms stay accurate and uniform. Risk down.
角色不出戏。社区拿到他们期待的那款游戏。 Characters stay in character. Communities get the game they expected.
把素材丢进来:文档、剧本、合同、游戏台词。任何格式。 Drop your materials: docs, scripts, contracts, game lines. Any format.
Ya 抽取术语、构建你的术语库、学习你的声音。 Ya extracts terms, builds your termbase, learns your voice.
场景识别输出 + 自动去机翻。 Scene-aware output + automatic de-machine pass.
已校验的表达回流到资产里。下一轮更锋利。 Validated phrasing reflows into your assets. Next round is sharper.
没有月费,没有最低消费。两个 Edition 全部包含。 No subscription, no minimums. Both editions, fully included.
前 1 万字符免费用。无需信用卡。完整功能开放,不阉割。 First 10K characters free. No credit card. Full features, nothing held back.
用多少付多少。无月费,无最低消费。资产、协作、术语库全部解锁。 Pay for what you use. No subscription, no minimums. Assets, collaboration, termbases — all unlocked.
需要专属部署、跨国合规、SLA、年量打包?联系我们的团队 → Need on-prem deployment, compliance, SLA, or annual bundles? Talk to our team →
我们的本地化策略团队会在 1 个工作日内回复,给出针对你团队的 demo 与试用建议。 Our localization strategy team replies within one business day — with a tailored demo and trial plan.
免费试用。无需信用卡。试用期完整开放两个 Edition。 Free trial. No credit card. Full access to both editions during evaluation.